Black Holes, Translation of Some Scientific Terms into Igbo, and Interminable Depths

By



Obododimma Oha



As science breaks bounds and makes giant strides that shatter some myths and promote others, the tremor is also felt in linguistics, precisely in the translation of terms associated with the  adventures into languages like Igbo. Physicists tell us that  Black Holes (initially a speculation) are in deep space and are characterised by the sucking or pull into what is appears to be an interminable depth. Further, there is a great radiation, as  well as intense heat, in the mouth of the hole. Every hole frightens, for we do not know what is inside. Only the visual picture of the Black Hole photographed recently is enough to scare us and even to believe that it must be hellfire in reality. Well, this is about linguistics, Igbo linguistics, and how the sucking already affects the discipline in terms of its Igbo rendition. So, I posted the following teaser on Facebook, getting interesting responses from various experts on the science of the text:



Igbo metalanguage, especially on scientific matters, is just coming. There was the initial metalanguage text but it unfortunately concentrated on terms in the study of language. A recent project along the scientific metalanguage direction was carried out by Herbert Igboaṅụsi, a professor of linguistics at University of Ibadan. The book resulting from the project, titled, English-Igbo Glossary of HIV, AIDS and Ebola-related Terms (2017), was jointly edited by Herbert Igboaṅụsị and Boniface M. Mbah. Tilting somehow towards health, the glossary, according to the editors, has as its main purpose “to strengthen communication between the Igbo-speaking population and the health workers serving them. In doing this, the aim is to facilitate dialogue by eliminating linguistic and cultural barriers.” Thus, the glossary is seen as “the outcome of a fruitful collaboration between medical experts (medical doctors, nurses, pharmacists and microbiologists) and language experts.” So, the project makes a foray into making scientific/technological terms also expressible in Igbo. But, of course, it must be acknowledged that Igbo language experts have been looking in the direction of scientific and technological translations, leaning on some interesting strategies which include:

(a) adoption of local rendering or mimicking the voice of the unlettered Igbo person;
(b) naming the scientific or technological term by a related thing in the culture, leaning on analogy;
(c) carrying out a lexical innovation, inventing a word from related Igbo experiences;
(d) looking for a translation equivalent in Igbo expression; and
(e) borrowing from other languages, including English, giving the word an Igbo outlook.

One would like to comment further on (c) and (d) above. The case of innovation is an interesting one. Is technology or science not a matter of breaking bounds, of creating? Why would a lexical innovation in Igbo along this line not be appropriate, especially where the translation equivalent cannot be found easily? So, a term like “teknụụzụ” as an innovation invites us to do more than enjoy the humour in the morphological stitching together of the English word, “technology” and the Igbo “ụzụ” (blacksmithing). There! Who says these are not collocates? Moreover, they suggest, in their linguistic hybridity, the double-toned nature of our expression of post-colonials.

Who says that Igbo is not a facilitator in scientific or technological thinking? After all, Google and HP have realised this, and Igbo is one language for googling, just as I can configure my HP laptop to have the sub-dots for Igbo electronic writing. Eureka!

Now, the opinions of some commenters on my update on Facebook would interest us. An expert is interested in the accommodation of some literary and metaphorical aspects of Black Hole. So, the option “ụmị mmụọ” fascinates him. “ụmị” means “well” for accessing or storing water in Igbo culture. If you cushion it with “mmụọ” (literally “spirit”), you have created a collocation that resonates the mythological. A well of the spirit is not ordinary or not the same as other wells. It contains strange things, mysteries, and is beyond our human capacity. In a way then, “ụmị mmụọ” is also hyperbolic. Anything “mmụọ” in Igbo is extra-ordinary, puzzling, insurmountable, superior, and so on. That was why the ancient Igbo saw the strange things Europeans could do (like making a plane and flying in the air with it) and quickly concluded that “oyibo bụ mmụọ” (The European is a spirit or is a god). I am sure that if we recall my late great-grandfather and show him the mobile phone, he would call it a powerful charm and conclude finally that “oyibo bụ mmụọ!” The expert that is interested in having some elements of the metaphorical is not wrong. That near-equivalence (in spite of the fact that we have lost something in the translation) is consoling, helpful too. The option “ụmị mmụọ” beautifully captures the sinking and bottomlessness of this kind of well in deep space.

Another commenter was interested in the “ụmị” idea, too, and suggested “olulu ebeghiebe” (bottomless or endless pit). The word, “ụmị,” might give an impression that there is a design or an agent behind it all, but “olulu” gives a slightly different direction by not suggesting an agency. As a bottomless pit, not only is it dangerous to fall into, but there is no hope of rescue. It is bottomless,  endless, and no rope or drone can be of help. Perhaps this helplessness and hopelessness of the victim is also present (though  not pronounced, but masked) in “ụmị mmụọ”. The mask is present in the word, “mmụọ.”

Another suggestion, “ala imirimi “ (very deep depression of land) appears  to  minimize the reference to danger, or to make it less frightening. I wouldn’t use the word, “euphemize,” in describing the  lexical strategy. But while “ala mmụọ” or “olulu ebighiebi” is at the other (higher) level of amplification, “ala imirimi” is at the lower. But both are interesting attempts at understanding and representing a frightening natural phenomenon.


Black holes, whether emergent from locations of “dead” planets or sites of hellfire, show us how our languages can be thought of as endless and unstable. We have to keep inventing as we discover, and invent to discover. Only that human beings need to tighten their belts!

Comments