By
Obododimma
Oha
Oyibo
(called oyinbo in Yoruba) is a label
that refers to the White person and sometimes to Europeans. As humans they have
moved around and have had contact with Igbo people. How are they perceived by
Igbo people or what does this signification suggest to Igbo people? Given that
this is mainly a case of semiotics of complexion and understanding of cultural
behaviour, oyibo in Igbo thought is
worth looking at. People who bear some complexional similarity to the White people,
like the albinos, are also referred to as oyibo,
even though the differences are clear and White people also have albinos among
them. This is a comparative idea in the expression; in the generalization of
the term to albinos and other fair complexioned people.
The language mostly
spoken by Europeans and other White people, particularly English, is also
referred to as oyibo. O na-asuru m oyibo in Igbo is often an
identification of the subject’s language as English. But, indeed, Igbo people
did not historically have contact first with European speakers of English. They
rather had contact with Portuguese explorers, whom they referred to as Potokiri, a corruption of “Portuguese”
obviously. The Portuguese explorers must have used gesticulations and vocal
signs to identify themselves to the Igbo people as “Portuguese,” and this
sounded like Potokiri to the ears of
the addressees.
In our village in
those days, this oyibo reference was
further generalized out of ignorance. Those of us who didn’t have much formal
education referred to even Igbo language spoken in the big cities like Onitsha
and Aba as oyibo. Onitsha and Aba
dialects spoken to those of us in the local areas was “oyibo” and somebody who
said: “O na-asuru m oyibo” might be
referring to the city Igbo that was considered superior or was used in showing
off!
Now, you can see how
“oyibo” as a concept has started applying to many things and to resemblances.
That obviously speaks about the need for enlightenment (which eventually came to
the local Igbo areas) and the tendency to call city Igbo oyibo has started dying gradually.
With these clarifications,
I then come to the way some (if not many) Igbo view “oyibo,” based on ways of
life associated with them. The first, and perhaps the most important, is the
mystification of oyibo, based on the
scientific or technological objects associated with the White person, or general
admiration secretly or openly expressed about the White people and their ways.
Along this line, the oyibo is
sometimes represented in Igbo discourse as follows:
(1) Oyibo bu agbara. (The White person is a deity)
Or,
Oyibo bu mmuo. (The White person is a
spirit)
As a matter of fact,
oyibo is not a deity but a mortal that can think. That oyibo has made an airplane and can fly better than birds, and is
looking for ways of exploring deep space, or is doing other amazing scientific
or technological wonders, is because of this interest in thinking. Black people
and Igbo people think, too, and can point to other amazing things they have
brought into human experience. Africans, for instance, can explore and exploit
spiritual powers to harm others, something often called ogwu or juju. One also
expects them to use this ogwu to
chase away dictatorial governments, deal with crooks, foster development, etc. Must juju be in the
service of the negative or will such a power be there and evil will be on the
increase?
Igbo people that look
at a technological equipment and exclaim, “Oyibo
bu agbara” are overwhelmed obviously, but ought to know that such a
statement requires them to find out how oyibo is agbara and whether they too
can be agbara, or are already agbara. Indeed, we are all agbara and when people discover that
scientific thinking is superior to magic, they would give the honour to science
to whom it is due.
The Oyibo bu agbara promotes an inferiority
complexity because it implicitly places the White above the Black or the Green!
This complex needs to be dealt with as an undesirable in Igbo discourse,
especially among local people who have not had much formal education as shown above. Indeed,
one problem this brings up is the fact that the highly educated or enlightened
person in Africa is still separated from local life. Formal school education and
enlightenment ought to touch lives in local areas in Africa and become a useful
complement to local knowledge. It should not keep a distance from local
knowledge. When last did the highly educated persons attend their cultural
shows or meetings or demonstrate their closeness to the African life they
often theorize? The truth is that many highly educated Igbo are not even members of their town union meetings. They say they cannot withstand the business people
and their ways! Then, why pontificate about your African community as a knower when you are that
distant? Indeed, many Africans who present African life to the world do not
know much about it, or they base their ideas on what they can only remember, on unreliable memory. Remembrance
of things and places distant to us is considered sufficiently fictional to
impress the outside and keep us on our jobs!
With this vexation
off my chest, I need to address the second representation of oyibo in Igbo discourse. The oyibo is perceived as delicate and
highly demanding of other humans. This is evident in the expression:
(2) O bu ozu oyibo
(Ozu nwa onyeocha); e bulie ya elu, “No! No! No!”; e budaa ya ala, “No! No! No!” (The
person is a corpse of the White person. If lifted, it complains and says
flatly, “No! No! No!; if put down, it still complains and says, “No! No! No!”
The impression is
that oyibo is delicate; thinks too
highly of themselves and hard to please. One has to keep adoring or worshiping
them for them to be pleased! But the entity, oyibo, making such a difficult demand (They cannot be kept in the
air, even they want to punish the carrier) is only corpses, dead bodies (maybe
due their own wrong assumptions!). In other words, they are already on the way to
depreciation and would be a waste.
Further, the voice of the oyibo is inside our reporting (colonized’s) voice, which is a very
good signification of inevitable hybridity. We are not the same, even in
expression, since encountering oyibo.
In fact, part of us is already oyibo! We are also oyibo! The voice of oyibo (in English, the
language of superiority and power) complains: “No! No! No!” We are only
reporters of our affliction, and have to retain oyiboness in expression: “No! No! No!”
I suspect that the
origin of this expression is the practice of Black servants being made to carry
White colonialists seated in chairs, especially District Commissioners. The
District Commissioners (Nwa DC) in
their bonnets and white tunics, were considered lords and had to be carried to
their destinations. In that way, superiority is even visualized and impressed
upon the senses of the colonized people. The Nwa DC was considered special, a celebrity, and his visit was God
himself visiting. The local Africans were happy in their ignorance. Oh, how
often ignorance makes us happy and to keep our places? Interestingly, even the
carriers considered themselves superior to other Africans who did not have that
“wonderful” opportunity. To be nearer the oppressor and to eat his shit was and
has always been seen as a privilege and a training in the business of
oppression!
Perhaps deriving from
the understanding of the oyibo as the
superior is the metaphorization of the
term when it is used in referring to a fellow Black person who is understood as
very clean or whose ways are
straightforward. I suspect that this derives from the regard of the real oyibo as the ideal and the superior. The
Black oyibo may be an African
American or a highly educated African whose ways are positively different. In
this case, the person is, ironically, also understood as a cultural outsider.
In-between the
extreme deification of the White persons due to technological wonders
associated with them and the perception of White people as a burden one cannot
put down or somebody who is hard to please and continues to ask to be
worshiped are series of satires showing understandings and misunderstandings
in the Black-White relationship. The oyibo
maybe caricatured, as in women’s satirical performances during the funerals of
elderly people, as a simpleton or as a weakling. The oyibo complexion maybe mimicked through a whitened mask or way of
walking in which the hidden toes are their handicap. Further, because oyibo people are understood simpletons and Blacks
are considered wiser – even outwitting oyibo as tricksters like mbe
the tortoise – their reasoning may be very shallow and they could easily be
cheated. Generally, the oyibo is one
of the mumu (Nigerian pidgin
expression for an incurable simpleton or fool) around. Since the oyibo is a fool, what stops the oyibo actor from displaying laughable,
stupid acts in the performance? Also, that cultural performance has been chosen
to ridicule the force that claims superiority tells us that the behavior of oyibo is considered better when we stand
aside and laugh at their expense.
Oyibo, in fact, is
one of the ambivalent figures in Igbo thought. The oyibo baffle us with the art of their science, their own juju, but are also our cultural victims
in our acts of laughing at the other. Who deserves to be laughed at, to be ridiculed,
as a way of fighting back, than the arrogant and the dominant?
Comments